Palabras en español que no existen en inglés

Puede que no lo supieras pero sabrás que hay palabras en español que no existen en inglés e incluso en otros idiomas, aquí te contamos cuáles son esas palabras.

¡Comparte con el Mundo!
Loading spinner

Te contamos que hay palabras que en el español existen, pero que al querer traducirlas no es posible, pues literalmente no existe dicha palabra, pero que sepas que a la inversa es igual, hay palabras en inglés que no tienen traducción al español, aquí te contamos cuáles son y cuál es su significado. Nunca está de más adquirir un poco de conocimiento y cultura general, puede que impresiones a dos que tres conocidos.

  • Algunas palabras que solo existen en español 

Te quiero 

Si bien te quiero no es una palabra, sino una frase, en inglés se usa I love you, misma que también se utiliza para declararle amor romántico o filial a una persona. Y es que español, amar y querer no son sinónimos exactamente.

Pavonear 

Pavonear es un verbo que se usa para definir acciones altivas o que muestran un alto grado de arrogancia. Es sinónimo de presumir, pero pavonear tiene implícito un grado de burla hacia la persona que presume sus acciones.

Friolento

Hay una gran diferencia entre tener frío en un momento específico o ser una persona con tendencia a siempre tener frío. Es a esta última situación a la que se refiere el término friolento.

Macho

Esta acepción de macho no se trata del ejemplar masculino de una especie que sí tiene traducción, male, sino a los hombres que tienen actitudes y tratos misóginos y violentos contra las mujeres. 

Provecho

Buen provecho es un término de protocolo durante las comidas. Se usa para desearles a personas con las que se come o que uno se encuentra mientras están comiendo una comida agradable. En inglés se usa el equivalente francés, bon appetite.

Empalagar

En español tenemos la palabra empalagar para definir dicha sensación, pero en inglés no existe una palabra similar. Del verbo empalagar también proviene el adjetivo empalagoso, algo que tiene sensación pegajosa y viscosa, o también usado para personas insistentes o parejas de novios que muestran su amor a cada minuto de forma cursi.

Pena ajena

La pena ajena es un sentimiento “prestado”. Uno no se siente avergonzado por lo que uno mismo hizo, sino por lo que hizo alguien más. En inglés se usaría to feel embarrassed by someone, sin embargo, esta traducción pierde un poco del sentido con la que la usamos en español.

Antier / Anteayer

Yesterday (ayer), today (hoy)y tomorrow (mañana) son las palabras para hablar de los días más cercanos en tiempo, pero los anglohablantes no cuentan con un solo término para cuando quieren hablar sobre algo que les sucedió antier o anteayer, sino que deben decir the day before yesterday.

Pasado mañana

Caso similar al de antier, pero en días futuros. La frase usada en inglés para pasado mañana es the day after tomorrow.

Trasnochar

En cualquier país del mundo hay gente a la que le gusta dormir hasta tarde, especialmente los fines de semana. Sin embargo, a pesar de tener lugares que son nocturnos como Las Vegas, ningún verbo en inglés se traduce literalmente como trasnochar. Lo más cercano a trasnochar que tienen los angloparlantes es to stay up all night.

¡Comparte con el Mundo!
Loading spinner